Christopher Scott-Tennent, Maria González-Davies
The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project - see "Credits" below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees' ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator.[1] Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees' ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).
Plan de l'article
Introduction
Design of the study
Context
Nature of specific training
Aims of this empirical study
Procedures
Pilot study
Detection of cultural references
Proposal of multiple variants, self-evaluation of variants, and final choice
Data analysis and results
Detection of cultural references
General criteria for validity of data in the Written Protocols
Proposal of multiple variants
Self-evaluation of variants
Final choice
Conclusions
Credits
Appendix
Instructions
Translation brief for Pre- and Post-Test assignments
Pre-Test Source Text
Post-Test Source Text
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados