Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire le vocabulaire juridique français en roumain

  • Autores: Gabriela Scurtu
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 4, 2008, págs. 884-898
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabulary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obstacle to any type of legal communication - the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called "legal vocabulary": words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.



      Plan de l'article

      Introduction
      Catégories de termes et types de difficultés lexicales
      Les mots d'appartenance juridique exclusive
      Les mots à double appartenance
      Le vocabulaire de soutien
      Les collocations
      Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno