Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pour un glossaire des collocations riscologiques

  • Autores: Gertrud Gréciano
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 53, Nº. 2, 2008 (Ejemplar dedicado a: The translation of frozen sequences), págs. 420-433
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • One of the well-known problems in LSP translation remains the interlingual concordance of polylexical or syntagmatic terms, commonly called morewords, linguistically: collocations, terminological phrasems / phraseological terms / phraseoterms. Risk sciences reveal themselves as interdisciplinary meeting points, so that high national instances (Ministries) and international institutions (Council of Europe, European Union) investigate into information and operations in this domain. WIN (Wide Information Network of Risk Management) is one of the three integrated projects supported by the EU-Commission (2004-2007), the multilinguality of risk management being a priority. The linguistic proposition here presented concerns a multilingual glossary whose architecture combines terminographic and lexicographic architecture: onomasiological macrostructure, semasiological microstructure, grammatical and semantical mediostructure, multiple definitions of key-terms and corpus driven corresponding collocations. European and global legislation focussing on terminological harmonisation, the discovery and creation of interlingual concordances become the main task to guarantee the security of lives, goods and environment in the world. Therefore an extension to further languages, countries, and continents becomes necessary in order to promote knowledge dissemination and cultural specificity.



      Plan de l'article

      1. Exemplifications multilingues et multiples
      2. Architecture lexicographique
      3. Priorités traductologiques
      4. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno