Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Le péché de « nivellement » dans la traduction littéraire

  • Autores: Françoise Wuilmart
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 3, 2007, págs. 391-400
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • An author's text, by definition, deviates from ordinary language and acquires a certain "literary shape". One of the dangers lying in wait for the inexperienced translation is the standardization of this complex shape. Another is simplistic re-creation, reduced to capturing individual meaning and to a careful rewriting which is adaptive and thus disfiguring.

      An original text is polysemous, and levelling can occur at several levels: lexical, stylistic, cultural and conceptual. A good literary translator must break free from the grip of the target language, using it as a living instrument which can accommodate the author's distinctness and that of the source culture.



      Plan de l'article

      1. Le nivellement culturel
      2. Le nivellement stylistique
      3. Le nivellement des idées


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno