An author's text, by definition, deviates from ordinary language and acquires a certain "literary shape". One of the dangers lying in wait for the inexperienced translation is the standardization of this complex shape. Another is simplistic re-creation, reduced to capturing individual meaning and to a careful rewriting which is adaptive and thus disfiguring.
An original text is polysemous, and levelling can occur at several levels: lexical, stylistic, cultural and conceptual. A good literary translator must break free from the grip of the target language, using it as a living instrument which can accommodate the author's distinctness and that of the source culture.
Plan de l'article
1. Le nivellement culturel
2. Le nivellement stylistique
3. Le nivellement des idées
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados