págs. 391-400
Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device - with Reference to Arabic-English Translation
págs. 401-411
F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators' Style
págs. 412-425
págs. 426-433
Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920-2003)
págs. 434-449
Shifting voices: A comparison of two novelists' translations of a third
págs. 450-462
págs. 463-476
págs. 477-483
págs. 484-502
Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis
págs. 503-516
A Professional Approach to Translator Training (PATT)
María-Dolores Olvera-Lobo, Bryan Robinson, María Rosa Castro Prieto, Enrique F. Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José Antonio Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, José Luis Díez Lerma
págs. 517-528
págs. 529-541
págs. 542-555
Grammar and Translation: The Noun + Noun Conundrum
págs. 556-567
págs. 568-570
págs. 571-574
págs. 574-576
págs. 577-581
págs. 582-583
De l'intraculturel à l'interculturel : l'opération traduisante: Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l'opération de décodage et de transcodage
págs. 584-588
págs. 588-602
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados