Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating the "Predictive" and "Hypothetical" Meanings English-Spanish

  • Autores: Rosa Rabadán
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 52, Nº. 3, 2007, págs. 484-502
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The aim of this article is to explore the different translation options into Spanish for the "predictive" and "hypothetical" English modals. Contrastive analysis and DTS techniques are combined in this corpus-based research. Two monolingual "comparable" corpora are used in order to establish whether and how these meanings are conveyed by forms perceived as being "cross-linguistic equivalents". A translation corpus contributes evidence to the "solutions" provided to fill in the gaps. The result is an inventory of "descriptively correct" translational options that can be used for different translation applications.



      Plan de l'article

      1. Background and aim
      2. The translation problem: mood, tense, and modal uses of mood/tenses English-Spanish
      3. The tools
      3.1. The comparable monolingual corpora: the Bank of English and CREA
      3.2. The parallel corpus ACTRES
      3.3. The informants
      4. Procedure
      4.1. Selection
      4.1.1. Selection: English
      4.1.2. Selection: Spanish
      4.2. Description
      4.2.1. Cross-linguistic labelling
      4.2.2. Description: English
      4.2.3. Description: Spanish
      4.3. Juxtaposition English-Spanish
      4.4. Contrastive 'gaps' and translation solutions: The ACTRES evidence.
      4.4.1. Prediction meanings
      4.4.2. Hypothetical meanings
      5. Translation options into Spanish: Results and conclusion
      5.1. Translating WILL and SHALL + infinitive.
      5.2. Translating WOULD + infinitive.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno