El objetivo principal de este artículo es presentar los diferentes aspectos de la traducción del léxico de un texto jurídico, en este caso la Constitución italiana de 1947. En este sentido, intentaremos destacar la importancia de los elementos metatextuales y metalingüísticos, para aproximarnos a la cultura de la lengua fuente. Al mismo tiempo, tendremos en cuenta los aspectos internos de dicha lengua, desde distintas ópticas. Entre ellas consideraremos las unidades léxicas específicas inherentes al tipo de texto que estamos traduciendo, y la importancia del conocimiento de los factores sociales, políticos y culturales, para conseguir que el nuevo texto se adecue al original
O obxectivo principal deste artículo é presentar os diferentes aspectos da tradución do léxico dun texto xurídico, neste caso a Constitución italiana de 1947. Neste sentido, intentaremos destacar a importancia dos elementos metatextuais e metalingüísticos, para achegarnos á cultura da lingua fonte. Ao mesmo tempo, teremos en conta os aspectos internos de dita lingua, desde distintas ópticas. Entre elas consideraremos as unidades léxicas específicas inherentes ao tipo de texto que estamos traducindo, e a importancia do coñecemento dos factores sociais, políticos e culturais, para conseguir que o novo texto se adecue ao orixinal.
The main objective of this article is to present the different aspects of the translation of the lexicon of a legal text, in this case the Italian Constitution of 1947. In this sense, we will try to highlight the importance of metatextual and metalinguistic elements, to approach culture of the source language. At the same time, we will take into account the internal aspects of this language, from different perspectives. Among them we will consider the specific lexical units inherent in the type of text we are translating, and the importance of knowledge of social, political and cultural factors, to ensure that the new text is adapted to the original
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados