Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia

  • Autores: Anna Matamala
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 56, Nº. 4, 2011, págs. 915-927
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author's professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation.



      Plan de l'article

      1. Paratextuality and the audiovisual text: an overview
      2. The translator's role in the dubbing process
      3. Paratextual elements in dubbing: the audiovisual text
      3.1. Peritextual features in the audiovisual text
      3.1.1. Opening credits
      3.1.1.1. Opening credits: Superimposed written texts
      3.1.1.2. Opening credits: Songs with lyrics
      3.1.1.3. Opening credits: Incidental speech
      3.1.2. End credits
      3.1.3. Post-credit sequences and teasers
      3.1.4. Bonus materials and DVD features
      3.1.5. Scripts
      3.2. Epitextual features in the audiovisual text
      4. Paratextual elements in dubbing: the written translated script
      5. Conclusions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno