Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hans Carl Artmanns Übersetzung des Lustspiels Dame Kobold

  • Autores: Wolfgang Pöckl
  • Localización: Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda / coord. por Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Martha Lucía Pulido Correa; Miguel Ángel Vega Cernuda (hom.), 2013, ISBN 978-84-9031-285-8, págs. 145-154
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El escritor H.C. Artmann (1921-2000) es uno de los más fecundos traductores austríacos. En el transcurso de treinta años tradujo al alemán una cuarentena de comedias que se llevaron todas a escena en el patio de un pequeño palacio carintio. Artmann adaptó las piezas perfectamente tanto a los recursos limitados del teatro al aire libre como a las expectativas de un público heterogéneo que desea divertirse. La dama duende es un buen ejemplo de esta práctica traductora.

    • Deutsch

      Der österreichische Dichter H.C. Artmann (1921-2000) verfasste im Lauf von etwa drei Jahrzehnten an die vierzig Übersetzungen von Lustspielen aus verschiedenen europäischen Literaturen speziell für das Sommertheater auf Schloss Porcia in Spittal an der Drau (Kärnten, Österreich). Er passte die Übersetzung den Bedürfnissen der Schauspieler und den Erwartungen des Publikums an und berücksichtigte die beschränkten Möglichkeiten der Bühnenausstattung. Dame Kobold ist ein Musterbeispiel dieser Übersetzungspraxis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno