Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A tradución literaria en Galicia na ditadura (1936-1975), un desafío á lóxica dominante. A primeira tradución de "Platero" ao galego

  • Autores: Áurea Fernández Rodríguez
  • Localización: Madrygal: Revista de estudios gallegos, ISSN 1138-9664, Nº 16, 2013, págs. 31-41
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El análisis de la primera traducción al gallego de Platero y yo, nos sirve de base para demostrar que las condiciones sociológicas, aunque esenciales, no bastan para explicar todo el complejo proceso de la traducción. Optamos por lo tanto por un modelo flexible capaz de integrar todos los mediadores, humanos y no humanos, siguiendo la teoría del actor-red.

      Además recuperamos un documento cuyo mensaje permanece todavía en vigor en la actualidad, pues podemos establecer un paralelismo entre un contexto hostil pretérito con la actual situación amenazante para una cultura minoritaria como la gallega ante dos fenómenos que estamos viviendo en el siglo XXI: la mundialización o globalización y el nacimiento de una nueva forma de dictadura, la de los grandes mercados que dictan sus normas.

    • galego

      Mediante a análise da primeira tradución ao galego da obra Platero e mais eu, pretendemos amosar que as condicións sociolóxicas, aínda que esenciais, non bastan para dar conta de todo o complexo proceso da tradución. Optamos polo tanto por un modelo flexible capaz de integrar todos os mediadores humanos e non humanos tal e como o entende a teoría do actor-rede. Ademais recuperamos un documento totalmente en vigor na actualidade co que podemos crear un paralelismo entre un contexto hostil pretérito e a actual situación ameazante para unha cultura minoritaria como a galega ante dous fenómenos que se están a vivir no século XXI: a denominada mundialización ou globalización e o nacemento dunha nova forma de ditadura, a dos grandes mercados que dictan as súas normas.

    • English

      The analysis of Platero y yo first translation into Galician during the dictatorship serves as a basis to argue that the sociological conditions, while essential, fail to explain all the difficult work of translation. We therefore opted for a flexible model capable of integrating all human and nonhuman mediators as understood by the Actor Network Theory (ANT). We are also able to go back to a document whose message is still valid today, so that we can establish a parallel between his message in the hostile context of our present history, with the current threat situation for a minority culture such as the Galician there are two separate phenomenas in which we are living in the XXI century: the globalization and the birth of a new reality, the dictatorship of the big markets.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno