La compensación es una estrategia empleada con frecuencia en traducción audiovisual con el fin de superar las restricciones que caracterizan a los textos audiovisuales (Chaume, 2008: 82). En el caso del doblaje, aparte de las restricciones motivadas por el ajuste de la versión doblada, el traductor debe tener en cuenta que el texto que llega a sus manos ha sido escrito para ser interpretado como si no hubiese sido escrito, es decir, como si fuese espontáneo. Además, el traductor deberá considerar que el registro del doblaje cuenta con características propias y que determinadas marcas de oralidad frecuentes en los textos audiovisuales originales no son apropiadas en la traducción para el doblaje (Baños Piñero y Chaume, 2009). Dada la imposibilidad de utilizar en la versión doblada determinados recursos lingüísticos que dotan de espontaneidad al texto audiovisual, la compensación se torna una estrategia particularmente útil para conseguir unos diálogos creíbles. El objetivo de este artículo es reflexionar sobre la idoneidad de esta estrategia para recrear la conversación espontánea en la versión doblada. Para ello, se ofrecerán ejemplos del doblaje de la comedia de situación Friends al español, en los que el traductor recurre a la compensación mediante la introducción de rasgos propios de la conversación coloquial espontánea que están ausentes en el original.
Compensation is a translation strategy used frequently in audiovisual transla-tion in order to overcome the constraints which characterize audiovisual texts (Chaume, 2008: 82). In dubbing, in addition to considering synchronization constraints, translators should take into account that the text they receive has been written to be interpreted as if it had not been written, that is, as if it was spontaneous. In addition, translators should bear in mind the specificities of the register of dubbing, and that some orality markers which are common in domestic productions, are not appropriate in dubbed productions (Baños Piñero and Chaume, 2009). Due to the impossibility of using specific linguistic features which make audiovisual dialogue sound spontaneous, compensation turns out to be a very useful strategy to achieve credible dialogues in dubbed productions. The aim of this article is to reflect on the appropriateness of this strategy to mirror naturally-occurring conversation in dubbing. This will be illustrated with examples from episodes of the TV series Friends dubbed into Spanish. Through these examples, it will be shown how compensation is implemented through the addition of features which are typical of colloquial conversation in Spanish and which are absent in the original version.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados