La publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa �adaptada� en 1543. Ese mismo año, apareció una versión holandesa, obra de Ympyn que, a su vez se tradujo al francés ese mismo año y en 1547 al inglés.
Desafortunadamente, la traducción de Oldcastle se ha perdido y la única referencia que tenemos de ella la encontramos en la reproducción de John Mellis de 1588. Todo parece indicar que los contables y tenedores de libros ingleses quedaron satisfechos con esa versión. Cierto que aparecieron muchos otros tratados contables en Inglaterra, si bien todos ellos giraron, procurando mejorarla, en torno a la versión de Oldcastle hoy desaparecida.
En consecuencia, resulta sorprendente que, en el siglo XIX, la Encyclopaedia Metropolitana, una de las muchas que aparecieron por aquel entonces, recogiera una extensa entrada sobre Teneduría de Libros que resulta ser una traducción directa del Tratado Pacioliano.
En el presente estudio se trazan las líneas que unen la Summa y el extenso artículo recogido en la Metropolitana. A tal fin, se manejan cinco textos: el original de Pacioli; una traducción italiana de finales del siglo XIX, la versión de Oldcastle (a través de la óptica de Mellis), y la traducción española de Hernández Esteve, ricamente anotada. Y, por supuesto, el texto que se publicó en Inglaterra hace unos doscientos años.
De acuerdo con nuestra investigación y contradiciendo lo que se podría llegar a pensar, la versión de la Encyclopaedia resulta ser una traducción directa de la Summa. Este hecho habla por sí mismo de la relevancia que el tratado pacioliano tuvo durante los cuatro siglos que siguieron a su publicación en 1494.
Pacioli nos dejó un legado que revolucionó el mundo: la teneduría de libros por partida doble. Y la esencia de su tratado, donde mejor se aprecia es en la versión de Hernández Esteve. Todo investigador que con rigor se asome a los estudios paciolianos, debe consultar esta traducción, que este estudio define como la traducción por excelencia.
Luca Pacioli�s publication of the Summa had an immediate repercussion in the European countries.
The most tangible one is that it was translated to various languages. A quite clear example could be found in England where Hugh Oldcastle published his �adapted� English translation in 1543. In the same year a Dutch translation, Ympyn�s, appeared in The Netherlands which, in its turn, was translated to French and a few years later into English.
Unfortunately, Oldcastle�s translation has not survived and the reference we have is through John Melis�s reproduction of the original text (1588). It seems that the English accountants and bookkeepers were satisfied with this translation. Many other Accounting treatises appeared in England, but all of them were �improvements� over Oldcastle�s early translation.
Therefore, it is most surprising that in the 19th Century, the Encyclopaedia Metropolitana, one of the many Encyclopaedias which appeared at that time, had an entry on Bookkeeping which happens to be a direct translation of Pacioli�s Treatise.
In the present study the connection between the Summa and the long article which appeared in the Metropolitana is traced. For that particular purpose, five texts are handled with: Pacioli�s original, a modern Italian translation, Oldcastle�s version (through Melis�s lens), Hernández Esteve�s translation into Spanish (a superb annotated version), and, of course, the text which approaching two centuries ago appeared in the Encyclopaedia Metropolitana.
According to the research developed and contrary to what it might be expected, the Encyclopaedia�s version happens to be a direct translation of the Summa. This particular fact speaks volumes of the relevance Pacioli�s Treatise enjoyed four centuries after the first publication in 1494. Pacioli left behind a legacy which revolutionized the world: the Double-entry bookkeeping system. Its real depth is well seen in Hernández Esteve�s version. Anybody wishing to have a real image of the paciolian studies must see this translation that in this paper is defined as the translation par excellence.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados