El propòsit d�aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l�imaginari de la societat nord-americana, conté més de cent aforismes que insten al treball honrat, a l�estalvi i a la frugalitat com a vies segures per accedir a la fortuna econòmica. La primera versió catalana ens arriba un segle més tard, quan Gaietà Vidal i de Valenciano en fa el 1868 un anostrament més semblant a una recreació que a una traducció. Rafael Patxot i Jubert va publicar el mateix text el 1909 a la Biblioteca de l�Avenç, amb una versió més propera a l�original.
The aim of this article is to examine the two Catalan translations of Benjamin Franklin�s essay The Way to Wealth (1758). This text has left a major imprint on America�s psyche and contains more than one hundred aphorisms encouraging honest work, saving and frugality as a guaranteed way to achieve economic wealth. The first Catalan translation appeared a century later, in 1868, when Gaietà Vidal i de Valenciano produced a domesticating translation that was more a re-creation than a translation. Rafael Patxot i Jubert later published his version in 1909 for Biblioteca de l�Avenç, which followed Franklin�s original more closely.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados