El propósito de esta comunicación es presentar el diseño del trabajo de investigación llevado a cabo en el marco del programa de doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación de la Universidad de Granada (Baños, 2006), así como las principales conclusiones de dicho estudio. El principal objetivo de la investigación consiste en analizar una de las características específicas de los textos audiovisuales y, por lo tanto, de la traducción audiovisual: la oralidad prefabricada. Con el fin de satisfacer este objetivo se analizaron los rasgos propios del discurso oral prefabricado tanto en textos audiovisuales originales (en español) como en textos audiovisuales doblados al español en el nivel microtextual y desde un punto de vista cualitativo, con el propósito de identificar tendencias en la producción de dichos discursos.
Para ello, se elaboró un corpus audiovisual, monolingüe y comparable, formado por capítulos de una serie de producción propia (Siete Vidas) y una serie de producción ajena doblada del inglés al español (Friends). El análisis ha puesto de manifiesto que los guionistas de la serie de producción propia y el traductor de la serie de producción ajena emplean diversas estrategias y recursos en los distintos niveles de la lengua para establecer el equilibrio entre oralidad y escritura tan característico de estos textos, así como para conseguir unos diálogos verosímiles y, al mismo tiempo, cumplir con la normativa lingüística. Por último, la comparación entre la producción propia y la producción ajena revela que, según suponíamos, en la serie de producción propia se otorgan más concesiones al discurso oral espontáneo que en la serie de producción ajena.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados