Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l'oeuvre de l'écrivain basque Joseba Sarrionandia

  • Autores: Aiora Jaka Irizar
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 59, Nº. 1, 2014, págs. 24-46
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The aim of this article is to highlight the creative potential that pseudo-translations and fictitious translators can bring to the work of a writer, as well as the contribution they can make to the development of a literature, all the more so when this writer belongs to a minority literature that does not have a long, abundant literary tradition. By means of examples extracted from the work of Basque writer and translator Joseba Sarrionandia, who often tries to create the illusion that a text written by him is a translation of a foreign work or that one of his translations was found or translated by a fictitious character, we will attempt to demonstrate how these norm-transgressing literary practices, which oscillate between translation and literary creation, question some traditional concepts and definitions, such as the source text's originality, an author's exclusive possession of a text, the translator's invisibility or the authenticity and purity of languages and literatures.




      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Apocryphes ou pseudo-traductions
      2.1. Mohammed Al-Kali, guerrier et poète du désert africain
      2.2. Apollinaire Babiol, écrivain français ou compagnon d'infortune ?
      2.3. Jeronymo Oliveira da Verdade, imitateur portugais d'Horace
      2.4. Martin Murua, auteur du poème basque recueilli par Francesco Malatesta
      2.5. Berceuse anonyme et poèmes d'un prisonnier basque
      2.6. Gudröd Haaleg, fils du roi de Norvège
      2.7. Traductions de pseudo-traductions : où est l'original ?
      3. Traducteurs fictifs
      3.1. Tomas Gomez, chercheur en littérature nordique
      3.2. Jose Ramon Negrete, traducteur des textes nahuatl
      3.3. Kepa Zenika, auteur de la version basque du texte finlandais Kalevala
      3.4. Les enfants de quatre coins du monde
      3.5. Martin Lezeta et Ismael Larrea, hétéronymes de Sarrionandia
      4. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno