Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de las estrategias de cortesía en la correspondencia comercial en lengua china y lengua española

  • Autores: Tsai-Wen Hsu
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 22, 2011 (Ejemplar dedicado a: la memoria de Valentín García Yebra, fallecido el día 13 de diciembre de 2010. Es de sobra conocida su transcendencia como filólogo, lingüísta, helenista, docente, traductor, traductólogo, académico, editor y conferenciante.), págs. 43-71
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • La globalización ha aumentado hoy en día la comunicación entre Occidente y Oriente y la traducción desempeña un papel fundamental en esta ola de globalización que evoluciona de manera vertiginosa y acelerada. Cada vez son más estrechos los contactos entre el mundo de habla hispánica y el de habla china. En el ámbito del comercio exterior, uno de los géneros textuales más traducidos proviene de la correspondencia comercial en chino y español. El desconocimiento por parte del traductor de las características de los géneros textuales puede provocar malentendidos e, incluso, impedir la comunicación. Este trabajo tiene como objetivo estudiar y comparar las estrategias de cortesía usadas en la correspondencia comercial en chino y en español y ofrecer pautas a los traductores para la traducción de textos de este género del chino al español o viceversa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno