Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Languaging in translating Galician poetry into English

María Jesús Lorenzo Modia

  • This paper analyses instances of the use of languaging in a corpus of Galician poetry translated into English in the twentieth and twenty-jirst centuries. The use of languaging is investigated as a transversal term applied to Linguistics (Lado 1979; and Jorgensen and Juffermans 2001), as well as philosophy (Maturana 1978; Bourdieu 1991), and applied to poetry translation as a praxis of ecolinguistics and ecocriticism as proposed by Cortese and Hymes (2001) regarding the way in which a minorised culture aims at having a "voice" for its own identity both in a local and a global context.

    As is well known, the official language in the whole territory of Spain is Spanish. However, in some autonomous territories there are other coofficial languages such as Basque, Catalan, and Galician which, as minorised languages, do not share with Spanish the same degree of respectability and percentage of speakers even in their own territories.

    After the banning of these languages under Francoism (1939-1975), these Hispanic co-offiCial languages have undergone permanent processes of normalisation in education and a parallel standardisation of their respective literatures.

    Within the process of constructing a complete cultural milieu in the Galician language, a dialogue with other foreign cultures has been especially promoted, particularly with Irish literature, as there are traditional historical connections among the various Celtic countries in the Atlantic Land's Ends. The main corpus for analysis here will be Galician poetry texts translated into English from 1990.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus