Vigo, España
Globalisation, the latest avatar of Progress, involves a set of accelerated processes with the intention of capitalizing the whole of discourse and the totality of meanings, turning them into automata by means of what has been termed “automatic translation”. Therefore there is an urgent need to remember that polysystems (natural languages in a wide sense) are eminently symbolical, scarcely logical and difficult to validate among themselves. What is more, as most discourse is presented already ‘conveniently’ (mal)treated or (para)translated, the in-formed translator should be the antidote against the totalising ghost of (de)programming rampant in the “global village” and its multi-purpose translation. Is there one (single) common language with several mirroring ‘ramifications’ repeating the same message over and over again as an echo? Is this globalisation?
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p211Como la Globalización, último avatar del Progreso, supone un conjunto de procesos acelerados que pretenden capitalizar la totalidad de discursos y la totalidad de sentidos robotizándolos mediante la llamada “traducción automática”, urge recordar que los polisistemas (lenguas naturales en sentido amplio) son eminentemente simbólicos, escasamente lógicos y difícilmente homologables entre sí. A lo sumo, puede llegarse a una aproximación isomórfica. Es más, como la mayoría de los discursos se presentan ya ‘convenientemente’ (mal-)tratados o (para-)traducidos, el traductor in-formado debe servir de antídoto al fantasma totalizador de la (des)programación a ultranza que capitaliza la «aldea global» con su traducción multiusos. ¿Una (sola) lengua común con muchas ‘ramificaciones’ especulares repitiendo en eco más de lo mismo? ¿Es eso la globalización?
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados