Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Formando” futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução.

    1. [1] Universidade Federal de Minas Gerais

      Universidade Federal de Minas Gerais

      Brasil

    2. [2] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 1, Nº. 17, 2006, págs. 207-237
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In his 1994 article “Goals and methods for a course in translation theory”), Brian Mossop focuses on a specific perspective within translators education as he discusses what he terms the three basic types of translation courses, namely, Type 1 – Translation Methods; Type 2 – Translation Studies; Type 3 – Translator Concepts. Drawing on a previous study aimed at proposing indexing guidelines for the discipline of Translation Studies (Vasconcellos & Pagano, 2004), this paper seeks to expand Mossop’s Type 2 courses, oriented towards graduate students, by adding to Mossop’s stated goals the idea of “developing students’ awareness of the function of keywords in their research practice based on a repertoire of possible terms shared by the academic community they interact with”. From this perspective, it aims at exploring the pedagogic implications of the debate started in Pagano & Vasconcellos (2003), where it was shown that indexing guidelines are necessary for the discipline so that there may be a metalanguage capable of allowing members of the Translation Studies community in Brazil to understand each other’s work and discuss the main issues concerning the discipline through the use of a shared set of terms. In this sense, this paper purports to contribute to formulating an answer to a question posed to the novice researcher: “How can I represent/describe my own research by means of a structured and hierarchical set of keywords?”

    • português

      Em artigo publicado em 1994 (“Goals and methods for a course in translation theory”), Brian Mossop faz um recorte específico no âmbito da pedagogia da tradução, discutindo o que ele considera os três tipos básicos de cursos de tradução, a saber: Tipo 1: Métodos de traduzir; Tipo 2: Estudos da Tradução; Tipo 3: Conceitos de Tradutor. O presente trabalho, resultado de uma indagação prévia à proposta de mapeamento do campo disciplinar elaborada por Vasconcellos & Pagano (2004), pretende expandir o Tipo 2, direcionado a alunos de pós-graduação, incluindo, nas metas especificadas por Mossop, a relevância de “Sensibilizar o aluno para a função dos descritores (ou indicadores) do domínio de pesquisa, oferecendolhe um elenco de possibilidades compartilhadas pela comunidade científica”. Neste contexto, pretende explorar as implicações pedagógicas do debate iniciado em Pagano & Vasconcellos (2003) — em que foi evidenciada a necessidade de mapeamento do campo disciplinar, como forma de estabelecer uma metalinguagem que permita aos membros da comunidade de estudos da tradução no Brasil entender e discutir as questões centrais da disciplina em uma linguagem comum — oferecendo subsídios para responder à pergunta proposta ao futuro pesquisador: “Como descrever/representar minha pesquisa por meio de um conjunto estruturado e hierarquizado de palavras-chave?”


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno