Cette apostille propose un supplément à l'appareil critique greffé à la traduction en français de Die Aufgabe des Übertsetsers qu'Alexis Nouss et moi-même avions présentée en 1997. J'apporte certains correctifs à notre traduction initiale. J'ai aussi sélectionné des termes qui agissent comme des révélateurs de la trame conceptuelle qui court en filigrane de cet essai : par exemple, l'usage de l'adverbe intensiv ou encore la notion d'ingenium. Enfin, je consacre un assez ample développement à l'importance que revêt, pour bien saisir la stratégie narrative mise en place dans le prologue de Benjamin, l'usage de métaphores d'extraction kabbalistique, qui l'inscrivent de plain-pied dans la tradition mystique juive. Je m'oppose sur ce point au traitement plutôt laxiste qu'Antoine Berman a accordé à cette dimension, qu'il juge négligeable ou anecdotique, alors qu'elle constitue la clef de voûte de la métaphysique du langage élaborée par Benjamin.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados