El P. Julio Lavandero es un misionero, entre muchos, que ha entregado casi toda su vida a un pueblo indígena: los Guaraos. Le podríamos describir como etnólogo, etnógrafo, etnolingüística, antropólogo y traductor. Su trabajo de campo ha sido inmenso: primero grabando, no solo la lengua, también los relatos de una literatura ágrafa hasta ese momento. Las ha transcrito para los propios hablantes y traducido para nosotros, para todos. Pero desgraciadamente no solamente no se le reconoce el trabajo, sino que se pisotean sus derechos de autor que jamás reclamará. El propósito de este trabajo es hacer visible esta labor de inmersión en culturas desconocidas y resaltar su infravaloración.
Julio Lavandero is a missionary, among many, who gave his whole life to the Guarao indians. We could say that he is an ethnologist, ethnographer, ethnolinguist, anthropologist and translator. His fieldwork has been enormous; first, recording, not only the language, but also the narration of an oral literature. He transcribed these narrations for the Guaraos themselves and translated them for us, for all of us. But, unfortunately, not only has his work not been recognized, but his copyright has been breached beyond repair. The purpose of this paper is to make this work of integration into unknown cultures visible and to underscore the little importance given to it up to now.
Le père Julio Lavadero est un missionnaire, parmi d’autres, qui a consacré la plupart de sa vie au peuple indigène les Guaraos au Venezuela. Nous pourrions le décrire comme ethnologue, ethnographe, ethnolinguistique, anthropologue et traducteur. Son travail sur le terrain a été immense : tout d’abord, il a enregistré non seulement la langue mais aussi les histoires d’une littérature non écrite jusqu’à ce moment-là. Le père Lavadero a transcrit ces histoires pour les locuteurs natifs et les a traduit pour tout le public. Même si son travail et son droit d’auteur n’ont jamais été reconnus, nous pouvons affirmer qu’il ne le réclamera jamais. Le but de cet article est donc de rendre visible son travail d’immersion dans des cultures inconnues et de mettre en évidence l’absence de reconnaissance à son labeur.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados