Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica

  • Autores: Jana Králová
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 8, Nº. 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar), págs. 163-180
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A presença da tradução e da linguística missionárias na aula: experiência didática 
    • La présence de la traduction et de la linguistique missionnaires dans la salle de classe: une expérience didactique
    • The presence of missionary translation and linguistics in the classroom: a didactical experience
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo enmarca la investigación sobre el escrito misionero en la teoría checa de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor. Destacando la relativa escasez del conocimiento de los trabajos traductográficos y/o paratraductográficos hispánicos hasta entre los especialistas en traductología y en la historia de las relaciones culturales entre las dos áreas de interés (la checa y la hispánica), centra el interés en la elaboración de dos antologías de traductología hispánica, que incluyen los estudios “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno y “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. Las traducciones se realizaron en el marco de los seminarios optativos dedicados al debate sobre los problemas específicos de la traducción de los respectivos textos.

    • English

      This article places research on missionary writings within the framework of Czech translation theory and emphasises the importance of the concept “source” as the starting point of the translator’s activity. Underlying the relative lack of diffusion of Hispanic traductography and/or para-traductography – even among Translation Studies scholars, but also within the context of the history of Czech-Hispanic cultural links –, the article focuses on the compilation of two anthologies of Hispanic Translation Studies that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” by Antonio Bueno and “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” by Martha Pulido. The translations were made within the context of optional seminars dedicated to discussions on the specific translation problems of the texts in question.

    • français

      Le contexte de cet article est la recherche sur l’écrit missionnaire dans la théorie de la traduction tchèque en soulignant l’importance de la notion de « modèle » comme point de départ du travail du traducteur. En mettant en relief le peu de connaissances concernant les travaux traductographiques et paratraductographiques hispaniques, y compris parmi les spécialistes de la traductologie et de l’histoire des rapports culturelles entre ces deux champs de connaissance (le tchèque et l’hispanique), cet article porte sur la création de deux anthologies de la traductologie hispanique : « El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano » de Antonio Bueno et « Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América » de Martha Pulido. Les traductions ont été effectuées dans le cadre des séminaires optatifs dont la thématique était la discussion des problèmes traductifs spécifiques de ces textes.

    • português

      O artigo retrata a investigação sobre o escrito missionário na teoria tcheca da tradução e enfatiza a importância do conceito “padrão” como ponto de partida do trabalho do tradutor. Destacando a relativa escassez de conhecimento dos trabalhos de estudos da tradução e da paratradução latino-americanos, até mesmo entre os especialistas no estudo da tradução e na história das relações culturais entre as duas áreas de interesse (a tcheca e a latino-americana), o artigo se concentra na elaboração de duas antologias no estudo da tradução latino-americano, que incluem os estudos “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno e “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. As traduções foram feitas dentro do contexto de seminários opcionais (extraordinários) dedicados ao debate de problemas específicos da tradução dos respectivos textos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno