Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A tradução dos clássicos e o pó das bibliotecas

    1. [1] Roma Tre University

      Roma Tre University

      Roma Capitale, Italia

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 35, Nº. 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Literatura Comparada e Tradução), págs. 87-108
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The classics translations, and the libraries dust
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The article presents a lesser-known translation of O Primo Basílio published in Italy in 1966, as part of a popular collection. The analysis of La cugina, besides offering one more contribution to the reconstruction of the critical fortune of Eça de Queirós, attempts to identify the mechanisms of literary manipulation that, in a translation, can move a literary work from the centre of canon to the paraliterary margins.

    • português

      O artigo apresenta uma tradução pouco conhecida de O Primo Basílio publicada na Itália, em 1966, numa coleção popular. A análise de La cugina, além de oferecer mais uma contribuição para a reconstrução da fortuna italiana de Eça de Queirós, procura identificar os mecanismos de manipulação literária que, numa tradução, podem deslocar uma obra do centro do cânone para as margens paraliterárias.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno