María Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar
En este trabajo abordamos los problemas que presentan las paremias en su traducción a otras lenguas, entre otros motivos por su componente cultural. Las paremias son recursos lingüísticos estrechamente vinculados a la tradición cultural de la comunidad de hablantes, porque revelan la forma en la que sus miembros entienden y clasifican el mundo real. Su identificación como modelo s culturalmente marcados es requisito imprescindible para su adecuado tratamiento en las unidades de traducción, por lo que requieren una atención especial en el proceso de recodificación de un sistema lingüístico a otro. Pretendemos averiguar las estrategias que se aplican y el resultado de las mismas en las versiones de dos importantes obras de la literatura española: por un lado, las del siglo XVI al alemán, al francés y al italiano de La Celestina ; por otro, en traducciones modernas al alemán, al francés, al italiano y al inglés de Don Quijote
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados