Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduzindo o Brasil para brasileiros: Um estudo de linguística de corpus sobre o jornalismo on-line

  • Autores: Maria Cecilia Lopes
  • Localización: ESPecialist, ISSN 0102-7077, Vol. 36, Nº. 2, 2015, págs. 203-225
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating Brazil to Brazilians: A Corpus Linguistics Study about On-line Journalism
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      O objetivo deste artigo é apresentar os resultados parciais da tese defendida em 2010 que identificou imagens do Brasil veiculadas na imprensa on-line Norte-Americana e Inglesa em textos originais e suas traduções para o Português brasileiro a partir de metodologia desenvolvida para esse fim por meio da Linguística de Corpus com base no arcabouço teórico-metodológico já existente (SINCLAIR, 1987a), do Padrão Lexicogramatical (HUNSTON e FRANCIS, 2000), Pré-ativação Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (PARTINGTON, 1998). Os conceitos oriundos do desenvolvimento dessa metodologia são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de imagem e Pré-ativação imagética. Apresentaremos as onze etapas metodológicas usadas no estudo.

    • English

      This paper brings some of the results obtained in a research conducted in 2010 which aimed at identifying images of Brazil in texts published online in US and UK newspapers also translated into Portuguese. A new methodology was developed to draw on concepts from Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1987a) and then these into original concepts related to the issue of image detection. The notions that the method started off with were lexicogrammatical patterns (HUNSTON and FRANCIS, 2000), Lexical Priming (HOEY, 2005) and Semantic Prosody (PARTINGTON, 1998). Concepts emerged throughout the development of the methodology which included: key-participant, key-collocate, image index element and imagetic priming.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno