María del Mar Santana Falcón, Ana María García Álvarez
La presencia de errores de traducción en cartas de platos traducidas en Gran Canaria es una realidad observable que plantea a la Traducción Turística una problemática pendiente de solución parecida a la que manifiestan otros géneros textuales más típicamente estudiados en dicho ámbito translatológico, como la guía o el folleto turísticos. Concretamente, cuando estos errores se producen en la traducción de realia gastronómicos canarios, como papas arrugadas con mojo picón, cabe preguntarse si no sólo su peculiar forma lingüística sino además las representaciones imaginísticas que el traductor puede asociar equivocadamente al significado intrínseco que incorporan como referentes culturales estarán interviniendo en dicha tendencia al error en su traducción. De ahí que hayamos analizado los procedimientos utilizados en un corpus desde una perspectiva interdialéctica que incorpora una descripción hipotética de los procesos cognitivos del traductor orientada a la discriminación, explicación y clasificación de dichos errores.
As translation errors can actually be found in menus from Gran Canaria's tourist sector, Tourist Translation must face specific problems that we consider similar to those found in some other more typically studied text genres of this nature, such as tourist guides or brochures. Moreover, when these errors are observed in the translation of Canarian gastronomical realia, for example papas arrugadas con mojo picón, we wonder if not only their peculiar linguistic form but also the imaginistic representations that translators sometimes fail to associate with the intrinsic meaning they incorporate as cultural references are linked with these errors. Hence we have analyzed the translation procedures used in a sample incorporating the translator's cognitive processes in order to discriminate, explain and classify such errors.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados