Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums

    1. [1] York University (Canadá)

      York University (Canadá)

      Canadá

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 59, Nº. 3, 2014, págs. 578-597
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      In Canada during the 1970s, 80s, and 90s, more than one thousand works – and about one hundred translations – were published on the topics of Quebec nationalism, independence movements, and sovereignty referendums, in both of Canada’s official languages. Despite the diversity of these publications, which included biographies, political analyses, and polemical essays, almost all the works touched on themes that have generated controversy in Canada. The paratexts in these translations are therefore an important resource that highlight perceived differences between the political opinions of Francophone and Anglophone readers. This article will analyze the paratexts in the English and French translations to show how the target language audience was encouraged to read a translation of a work that was very clearly not addressed to them, and which in some cases even criticized the very audience it now addressed. Finally, it will examine which features these English and French paratexts do and do not share, while trying to determine why these similarities and differences exist.

    • français

      Au Canada, les années 1970, 1980 et 1990 ont donné lieu à la publication de plus de mille ouvrages – et une centaine de traductions – portant sur le nationalisme québécois, les mouvements indépendantistes ou les référendums sur la souveraineté, dans les deux langues officielles. Malgré la diversité de ces publications (biographies, analyses politiques, essais polémiques, ainsi de suite), presque tous ces ouvrages portaient sur des thèmes qui ont provoqué la controverse au Canada. Les paratextes qui se trouvent dans les traductions de ces textes sont donc une ressource importante qui éclaircit les différences perçues entre les opinions politiques des lecteurs anglophones et francophones. Cet article aura pour but d’analyser les paratextes dans les traductions anglaises et françaises de ces textes. On démontrera la façon dont les paratextes encourageaient les lecteurs du texte d’arrivée à lire la traduction d’un ouvrage qui n’était manifestement pas écrit pour eux et qui, parfois, était très critique envers eux. Enfin, on étudiera les caractéristiques partagées par les paratextes anglais et français, examinera les différences entre ces derniers, et tentera de déterminer pourquoi ces différences et ces similarités existent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno