Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Source traditions and target poetics: translation and lexical issues regarding the works of Bernat Metge and Ausiàs March

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] University of Massachusetts Amherst

      University of Massachusetts Amherst

      Town of Amherst, Estados Unidos

  • Localización: Anuario de estudios medievales, ISSN 0066-5061, Vol. 45, Nº 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Innovació, traducció, reescriptura: estudis sobre lèxic i interpretació en textos literaris medievals i en les seves traduccions. Marion Coderch (Coord.)), págs. 393-417
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüísticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos.

    • English

      This article studies two opposing tendencies in the lexical choices of translators. While at times the selection of vocabulary unfolds the literary traditions of source texts, on other occasions translators deploy target poetic registers that are absent from the source text. The authors illustrate these strategies with attention to two medieval Catalan authors: Bernat Metge (ca. 1348- 1413) and Ausiàs March (1400-1459).

      Metge wrote his Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381) in a Romance genre of considerable Occitan ascent. Latin works, however, were the actual source of inspiration for key components of his work, including vocabulary and idiomatic expressions. The translation of March’s poetry during the early-modern period offers a complementary perspective.

      March’s Renaissance translators and imitators carefully selected certain words for their renditions of March’s verses in view of the signifi cance of those terms for the poetic culture of their own time.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno