Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov

  • Autores: Natalia Kaloh Vid
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 36, Nº. 3, 2016, págs. 140-157
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The challenges of translating culturally specific elements: the case of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highlycomplex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. Theemphasis in the current research is on the translation strategies used whentranslating culturally-specific elements, or historical realia, referred to as“Sovietisms,” in three English translations of the novel by Glenny (1967),Pevear and Volokhonsky (1997) and Aplin (2008). Sovietisms refer toitems characteristic of the Soviet discourse of the 1930s: word-formationsof the non-standard “Soviet Russian.” Bulgakov’s language is sated withSoviet vocabulary, which refers to various cultural and socio-politicalelements of Soviet reality. Sovietisms occur at various levels (lexical,syntactic, stylistic and rhetorical) and should be carefully translated as asignificant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domesticationof Sovietisms may lead to a loss of a connotative meaning essential forunderstanding the context, while a foreignisation of these terms, which aremost likely unknown to western readers, may disturb fluidity of readingand cause confusion. The purpose of this analysis, thus, is to illustratethe use of domesticating/foreignising strategies employed by Bulgakov’stranslators and to assess the translation choices. The comparative analysisemploys the taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1995) andVinay and Darbelnet (1958/1989) as the grounds for the case study.

    • português

      A  obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco na presente pesquisa se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como “Sovietismos” em três traduções da narrativa para o inglês por Glenny (1967), Pevear e Volokhonsky (1997) e Aplin (2008). Os Sovietismos dizem respeito a elementos próprios ao discurso soviético da década de 1930: formações de palavras do “Russo soviético” não padronizado. A linguagem de Bulgarov está constituida pelo vocabulário soviético que, por sua vez, refere-se a vários elementos culturais e socio-políticos da realidade Soviética. Sovietismos aparecem a vários níveis (lexicais, sintaxes, estilísticos e retóricos) e devem ser cuidadosamente traduzidos sendo uma característica significativa da escrita Bulgakoviana. Uma domesticação completa dos Sovietismos poderá levar à perda de um sentido conotativo essencial para a compreensão do contexto, enquanto a estrangeirização desses termos que, provavelmente desconhecidos pelos leitores ocidentais, pode influenciar a fluidez da leitura e causar uma confusão. O objetivo dessa análise, portanto, é ilustrar o uso de estratégias domesticadoras/estrangeirizadoras pelos tradutores de Bulgarov para avaliar as escolhas de tradução. O estudo comparativo faz uso das taxonomias sugeridas por Vlakhov e Florin (1995) e Vinay e Darbelnet (1958/1989) como fundamentos desse estudo de caso.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno