En este extracto, el autor profundiza en la obra de Borges, que puede entenderse como una traducción literaria de cómo conocemos la realidad, es decir, que posee elementos epistemológicos. Por otro lado, Borges concibe la traducción como símbolo de cualquier pretensión de conocimiento y considera que para poder traducir un texto, primero hay que captar su significado verdadero. Borges se ayuda de figuras retóricas como paradojas o falacias para transmitirnos esa sensación de incomprensión de la realidad, ya que el objetivo consiste en traducir lo inexplicable.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados