Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Vericuetos y trampas de la intertextualidad: Rodó traductor del francés

  • Autores: Brigitte Natanson, Emmanuelle Rimbot
  • Localización: Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores / Francisco Lafarga (ed. lit.), Luis Pegenaute (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15175-39-1, págs. 241-251
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Este capítulo versa sobre las traducciones llevadas a cabo por el uruguayo José Enrique Rodó de diversos escritores franceses como Hugo, Renan, Tocqueville y Taine, entre otros. En concreto, se estudian los procedimientos de citas y traducciones de citas donde plasmó el pensamiento de dichos escritores. Destacan dos formas principales de reflejar las referencias intertextuales: explícitas a un prototexto (indicada por la grafía, precedida por frases introductorias con o sin nombre de autor o título de la obra, entre comillas o en bastardilla, en el mismo idioma o distinto que el metatexto,�) o implícitas a un prototexto (sin referencia de autor, ni de título de obra). Por otra parte, los editores de los textos también hacen sus aportaciones al diálogo intertextual.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno