Este capítulo versa sobre las traducciones llevadas a cabo por el uruguayo José Enrique Rodó de diversos escritores franceses como Hugo, Renan, Tocqueville y Taine, entre otros. En concreto, se estudian los procedimientos de citas y traducciones de citas donde plasmó el pensamiento de dichos escritores. Destacan dos formas principales de reflejar las referencias intertextuales: explícitas a un prototexto (indicada por la grafía, precedida por frases introductorias con o sin nombre de autor o título de la obra, entre comillas o en bastardilla, en el mismo idioma o distinto que el metatexto,�) o implícitas a un prototexto (sin referencia de autor, ni de título de obra). Por otra parte, los editores de los textos también hacen sus aportaciones al diálogo intertextual.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados