Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

  • Autores: Belén Lozano Sañudo
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 4, Nº. 1, 2011 (Ejemplar dedicado a: Borges y la traducción), págs. 38-47
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo, pretende presentar de forma sucinta las principales ideas teóricas de Borges en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto conocimiento de la literatura universal, influyeron en gran medida en el desarrollo de su estilo propio. Nos propusimos también dejar constancia, mediante algunos ejemplos significativos, del papel crucial que ha desempeñado también la traducción en la difusión de la obra de este genio de las letras argentinas. Nuestro artículo se cierra con un pequeño análisis de la primera traducción que realizó Borges, a la edad de nueve años: El príncipe feliz de Oscar Wilde, donde ya puede observarse esa tendencia hacia la reproducción más que de las palabras, del sentido estético del original.

    • English

      This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his constant practice of this activity, together with his vast knowledge on universal literature, considerably influenced the development of his own style as an author. We also aimed at showing, by means of some significant examples, the crucial role translation played in the reception of his works outside Argentina. Our article closes with a brief analysis of the first translation Borges wrote at the age of nine: Oscar Wilde's The Happy Prince, where we can already find traces pointing at his tendency to reproduce not words, but the aesthetic value of the original.

    • français

      Cet article se propose de présenter brièvement les idées principales  de Borges sur la traduction et de montrer comment la pratique constante de cette activité, conjuguée avec sa vaste connaissance de la littérature universelle, ont influencé d'une manière considérable le développement de son propre style d'écriture. Notre but est aussi d'illustrer par moyen de quelques exemples, le rôle transcendant de la traduction dans la réception de l'œuvre de Borges en dehors de l'Argentine. La dernière partie est une analyse de la première traduction de Borges lorsqu'il avait neuf ans: The Happy Prince d'Oscar Wilde, où l'on peut déjà trouver des traces qui signalent sa tendance à reproduire pas seulement des mots, mais la valeur esthétique de l'œuvre originale.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno