Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos: las traducciones al francés, inglés y español del Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria

Raffaella Tonin

  • español

    El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. Los paratextos de las primeras traducciones redactados por los mismos traductores o editores presentan algunas reflexiones relevantes sobre el proceso de trasvase. Ante todo, manifiestan la voluntad de justificar, ante los lectores de la época y los demás traductores, las elecciones realizadas con el fin de difundir los ideales innovadores del joven ilustrado italiano en los distintos contextos de recepción extranjeros. El presenta artículo analiza, en concreto, algunos fragmentos de prólogos, notas, protestas, advertencias, cartas, etcétera, en francés, inglés y español desde la primera traducción francesa de 1776 hasta la española de 1828.

  • English

    Cesare Beccaria’s On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. In particular, they manifestly aim to defend certain translation decisions to the readers of the day as well as to other translators, with a view to disseminating Beccaria’s groundbreaking ideas in foreign societies. Specifically, this article will focus on some fragments of prefaces, notes, letters and other paratexts in French, English and Spanish, from the first French translation in 1776 to the Spanish edition in 1828.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus