Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de la traducción económica: detección de unidades fraseológicas erróneas en producciones reales de alumnos

Christian Vicente-García

  • En este trabajo, Christian Vicente lleva a cabo un estudio acerca de la fraseología de la lengua en general y de las lenguas para fines específicos, en este caso, en el contexto del español de la economía. En el Marco Común de Referencia Europeo queda determinado que en la enseñanza de lenguas extranjeras se debe lograr el desarrollo de la competencia comunicativa, que incluye lingüística (dentro de la cual se encuentra la léxica con fórmulas fijas, modismos, frases hechas) sociolingüística y pragmática. El autor atribuye gran importancia a la combinatoria debido a que: a) en torno al 70% de los que decimos puede catalogarse como combinaciones prefijadas; b) permite comunicar con mayor precisión y fluidez; c) permite multiplicar el rendimiento del vocabulario básico y d) responde a las nuevas tendencias de enseñanza de lenguas extranjeras basadas en enfoques didácticos comunicativos y contextualizantes.

    El análisis llevado a cabo por el autor se basa en localizar los errores más comunes de tipo fraseológico cometidos por los alumnos de español lengua extranjera y recogerlos en un índice, entre ellos destacan: falsos amigos del francés, preposiciones inadecuadas, calcos o transferencias, banalización y migración abusiva, perífrasis explicativas (por desconocimiento) y colocaciones incorrectas; siendo la principal causa de estos errores la influencia de la lengua materna.

    El estudio busca así que se produzca una detección precoz de los errores y que los profesores sean capaces de aportar soluciones concretas en las clases o incluso específicas a nivel metodológico para lograr eludir bloqueos en la comunicación especializada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus