Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


COMENEGO: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis

  • Autores: Patricia Rodríguez Inés
  • Localización: Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales / Daniel Gallego Hernández (comp.), 2014, ISBN 978-84-96695-94-8, págs. 187-199
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este ensayo Rodríguez-Inés reflexiona acerca de si el corpus COMENEGO cumple la principal de sus funciones, clasificar los textos en base a sus distintas funciones discursivas y arrojar luz sobre ellas. COMENEGO es un corpus trilingüe (por el momento), extenso (millones de palabras por idioma), accesible (a través de Internet), comparable y paralelo (textos en varios idiomas). Atendiendo a las categorías, los discursos técnicos y científicos tienen una función referencial; el discurso organizativo tiene una función conativa, referencial o metalingüística; el legal, regular organizaciones similares en uno o varios países; el comercial (función conativa y referencial) busca influir sobre la opinión y conducta del destinatario; la categoría didáctica con fines de formación en los ámbitos académico y profesional y, por último, la categoría de prensa, de corte económico, comercial o financiero. El corpus está escrito en su totalidad en inglés y el criterio de selección de textos es meramente estadístico, siendo los únicos en quedar excluidos los textos de documentación interna por su difícil acceso. Tras el análisis de los textos de acuerdo con la frecuencia de aparición de las palabras, resulta interesante, como bien apunta Joaquín García-Medall en su reseña (pág. 7) que de entre las 30 palabras léxicas más frecuentes (company, business, financial, section, year, information, shares, companies, market, group, share, million, directors, management, time, investment, new, value, fund, capital, board, interest, Act, UK, services, general, risk, tax, income, agreement) no aparece la palabra "money" a pesar de tratarse de textos económicos y financieros, ya que se ha convertido en un tabú referencial sustituible por otros términos específicos (capital, million, share, interest) o, sin más, que se ha de dar por sobreentendido. También destaca que el análisis de frecuencia no tiene en cuenta unidades léxicas que deberían ser tratadas como iguales (company/companies, share/shares), tampoco se tiene en cuenta la aparición de palabras gramaticales (the, of, to, and, in) o agrupaciones de palabras (in respect of, in accordance with) que aparecen en el idioma en todo tipo de textos y no sólo en aquellos económicos. Por esto, Rodríguez-Inés afirma que el corpus dista de ser perfecto, además de que muchos textos podrían ser considerados híbridos en cuanto a sus categorías. Sin embargo, se trabaja por la mejora del mismo y el corpus, en general, cumple con creces su objetivo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno