Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aproximación cultural y textual a los informes médico forenses en la traducción especializada francés/español

Françoise Olmo Cazevieille

  • español

    En el ámbito de la traducción judicial francés-español, los informes forenses se han estudiado muy poco por ser documentos confidenciales de acceso limitado. No obstante, su estudio resulta de gran interés para los profesionales de la traducción especializada pues están relacionados con varias disciplinas, entre otras, el derecho y la medicina.

    Para caracterizarlos mejor, estudiaremos el contexto cultural de estos documentos, comprobaremos las variaciones en cuanto a su denominación en las dos lenguas y analizaremos su macroestructura mediante un estudio contrastivo de documentos originales para aportar datos que caractericen este género textual y su tipología en Francia y en España.

  • English

    In the field of French-Spanish legal translation, forensic reports have been largely ignored as they are considered to be confidential documents with limited access.

    However, they are of great interest to professionals in specialized translation as they are directly related to the disciplines of Law and Medicine. In order to provide a better understanding of forensic reports, we will study their cultural context in each country and check for any variations, especially regarding their designation in each language.

    We will also analyse their macrostructure by means of comparative analysis in order to provide data characterizing the textual genre and typology of such documents in both France and Spain.

  • français

    Dans la traduction légale français/espagnol, les rapports médico-légaux ont été très peu étudiés car ils font partie des documents confidentiels d’accès restreint. Cependant, leur étude est digne d’intérêt pour les professionnels de la traduction spécialisée puisqu’ils sont le point de rencontre de deux disciplines notoires dans ce domaine: le droit et la médecine. Afin de mieux connaître ces documents, nous les situerons culturellement dans chacun des pays qui nous occupent, nous vérifierons les variations par rapport à leurs dénominations dans les deux langues et nous analyserons leur macrostructure moyennant une analyse contrastive des documents originaux français et espagnols afin d’apporter des données caractérisant ce genre textuel et leur typologie en France et en Espagne.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus