Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Historia de las traducciones españolas de los Triumphi de Petrarca (siglos XVI- XX)

Alicia María López Márquez

  • español

    Los Triumphi de Francesco Petrarca han sido considerados por algunos críticos, como por ejemplo Amaturo, como la última investigación que Petrarca empezó cuando tenía aproximadamente cincuenta años, y que quedaría incompleta en el momento de su muerte. Junto al Canzoniere, los Triumphi constituyen los dos únicos trabajos en lengua vulgar que realizó el poeta italiano.

    Por lo que respecta a la literatura española, en especial los Triumphi recibieron una gran acogida en la primera mitad del siglo XV, que junto al ya mencionado Canzoniere tuvo mucha influencia en las letras españolas. De hecho, no podemos olvidar que la difusión del petrarquismo en España tiene lugar, principalmente, a través del Canzoniere.

    Con este trabajo se pretende describir el panorama de las traducciones españolas de los Triumphi a partir del siglo XVI hasta llegar a las ediciones modernas del siglo XX.

    Concretamente, nos centramos en la traducción de Hernando de Hozes que aparecía en un momento decisivo para las letras españolas, pues, aunque la introducción del endecasílabo y de los metros italianos se empezaba a imponer en la primera mitad del XVI, no consiguió anular del todo la tradición que durante siglos había prevalecido en la poesía castellana, esto es, la lírica cancioneril. Para ello, a través de un estudio lingüístico-traductológico, se presentan algunos pasajes de su versión correspondientes al Triumphus Cupidinis III y al Triumphus Mortis II, en los que se analizan la traducción del adjetivo y las técnicas usadas para trasladar dicha categoría gramatical.

  • English

    The Triumphi of Francesco Petrarca has been considered by some critics as Amaturo as the last research that Petrarch started when he was about 50 years old and that would remain incomplete at the time of his death. Together with the Canzoniere, the Triumphi are the two sole works written by the Italian poet in vulgar tongue.

    In Spanish literature, the Triumphi had a warm welcome in the first half of the 15th century, and together with the already mentioned Canzoniere, it had a heavy influence on Spanish Arts. We cannot forget that Petrarchism in Spain was mainly spread through the Canzoniere.

    This paper intends to describe some of the translations into Spanish of the Triumphi from the 16th C. to some more modern translations written in the 20th C. We would like to focus this study particularly on the translation of Hernando de Hozes that appeared in a decisive moment for Spanish literature since, although the use of the Italian endecasillabo and the Italian verses was being a fact in the first half of the 16th C., it was not able to completely law down a tradition that had prevailed for centuries in Spanish Poetry: the Chansonnier. Some passages of the Triumphus Cupidinis III and Thiumphus Mortis II are shown and analyzed from a linguistic and traductological point of view. We highlight the translation of the adjective as well as some translation techniques that are used in order to translate this particular part of speech.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus