El presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe que ejercieron una influencia importante en la historia intelectual del siglo XX: Tropiques, Bim y Casa de las Américas. La descripción de la práctica, de naturaleza comparativa, contempla la visión editorial de cada revista y la especificidad de la práctica traductora, en particular de la selección y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de la praxis narrativa de las revistas para establecer la relación entre la producción intelectual y la llamada matriz colonial, reflexionar sobre la traducción en el marco de la práctica editorial y sobre la realización de su potencial descolonizador, y esbozar la imagen del Caribe que se desprende de su tejido discursivo.
This article investigates the translation practice of three influential twentieth-century Caribbean journals: Tropiques, Bim, and Casa de las Américas. It offers a comparative description of their translation praxis taking into account the editorial vision of each and the specificity of its translation practice, focusing specifically on the origin and selection of translated texts. The analysis aims to take translation as a starting point and as a key element to understand the journals’ narrative praxis and to shed light on the relationship between intellectual production and the so-called colonial matrix. The article discusses translation practices in light of broader editorial practices and of the extent to which each journal realizes, via translation, its decolonial possibilities. Ultimately, it seeks to reveal the contours of an image of the Caribbean that emerges from each journal’s discursive fabric.
Cet article porte sur l’étude de la pratique traductive dans trois revues culturelles des Caraïbes dont l’influence a été significative pendant l’histoire intellectuelle du XXe siècle: Tropiques, Bim et Casa de las Américas. La description de cette pratique, d’une nature comparative, prend en compte la visée éditoriale de chaque revue et la spécificité de sa pratique traductive ; on aborde, en particulier, l’origine et la sélection des textes traduits. L’objectif est d’analyser la traduction comme une partie centrale de la praxis narrative des revues pour établir la relation entre la production intellectuelle et la matrice coloniale. De plus, on étudie la traduction dans le cadre des pratiques éditoriales et son potentiel décolonisateur. Finalement, on trace l’image des Caraïbes ressortant du tissu discursif de chaque revue.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados