Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tempestades da alma: a tradução como espelho

  • Autores: Marcela Lanius
  • Localización: FronteiraZ, ISSN-e 1983-4373, Nº. 19, 2017, págs. 82-96
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Soulstorm: translation as a looking glass
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Understanding translation as a route through which the identity of a writer can be can be established in another language, this article takes the book Soulstorm, that collects the short stories of Onde estivestes de noite and Via crucis do corpo, by Clarice Lispector, as its main object. We intend to show how the paratexts of that edition help build new images of Clarice in the English language, as well as to indicate how these texts are part of  even bigger projects that involve translating Lispector into the English language. 

    • português

      No intuito de analisar a tradução como uma via pela qual se constrói a identidade de um escritor em outra língua, o presente artigo toma como objeto principal o volume Soulstorm, que reúne traduções para a língua inglesa dos contos de Onde estivestes de noite e Via crucis do corpo, de Clarice Lispector. O objetivo é mostrar como os paratextos desta edição auxiliam na construção de novas imagens de Clarice em língua inglesa, bem como indicar em que medida tais textos se encontram inseridos dentro de projetos maiores de tradução de Clarice para a língua inglesa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno