Understanding translation as a route through which the identity of a writer can be can be established in another language, this article takes the book Soulstorm, that collects the short stories of Onde estivestes de noite and Via crucis do corpo, by Clarice Lispector, as its main object. We intend to show how the paratexts of that edition help build new images of Clarice in the English language, as well as to indicate how these texts are part of even bigger projects that involve translating Lispector into the English language.
No intuito de analisar a tradução como uma via pela qual se constrói a identidade de um escritor em outra língua, o presente artigo toma como objeto principal o volume Soulstorm, que reúne traduções para a língua inglesa dos contos de Onde estivestes de noite e Via crucis do corpo, de Clarice Lispector. O objetivo é mostrar como os paratextos desta edição auxiliam na construção de novas imagens de Clarice em língua inglesa, bem como indicar em que medida tais textos se encontram inseridos dentro de projetos maiores de tradução de Clarice para a língua inglesa.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados