Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Transposiciones adjetivales y deadjetivales en francés y español

  • Autores: Miguel Ángel García Peinado
  • Localización: Anales de filología francesa, ISSN 0213-2958, Nº. 25, 2017 (Ejemplar dedicado a: Questions de genre: pensées de la différence), págs. 349-380
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Adjetival and deadjetival transpositions in French and Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La transformation catégorielle est une ressource habituelle dans les langues  exibles comme l’espagnol et le français. Dans cet article, nous avons l’intention de comparer sa fréquence d’usage et observer les di érences et les similitudes dans la langue des journaux, la publicité et le langage administratif avec des exemples d’aujourd’hui. Elle permet de créer des mots nouveaux et des expressions nouvelles, de sorte qu’elle peut être considérée comme une ressource utile dans la langue d’aujourd’hui, si bien il revient à la RAE de freiner l’excès incorrect ou contaminée par l’in uence d’autres langues. Son usage est plus répandu en espagnol, le traducteur doit ainsi faire preuve d’une prudence extrême lors de la traduction et éviter le calque souvent inadéquat.

    • English

      Categorical transformation is a common resource in fexible languages such as Spanish and French. In this paper, we intend to compare their frequency of use and observe the diferences and similarities in newspaper language, advertising and administrative language with examples from today. It makes it possible to create new words and new expressions, so that it can be considered as a useful resource in today’s language, although it is up to the RAE to curb the excess that is incorrect or contaminated by the infuence of other languages. Its use is more widespread in Spanish, so the translator must exercise extreme caution during translation and avoid the often inadequate layer.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno