El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico del fragmento correspondiente a Nm 21,21-35, de acuerdo con la versión árabe del texto siriaco que Pablo de Tellā tradujo a partir de un original griego de las Hexaplas de Orígenes. El objetivo principal del artículo es estudiar las técnicas y estrategias adoptadas por el traductor árabe al verter en árabe el texto hexaplar siriaco.
In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philological study of the fragment corresponding to Nm 21,21-35, according to the Arabic version of the Syriac text translated by Paul of Tellā from a Greek original of the Hexaplar text of Origen. The aim of the article is to study the techniques and strategies adopted by the Arabic translator when rendering into Arabic the hexaplar Siriac text.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados