Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción: Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario

Miguel Tolosa Igualada (coord.), Irene Carratalá Puertas, Paola Carrión González, Daniel Gallego Hernández, Iván Martínez Blasco, Patrick Martínez, Paola Masseau, Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons

  • En el curso 2015-2016 nació la Red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) con el objetivo de abordar la siempre vigente cuestión del error en traducción y en interpretación. En aquel primer año nos aproximamos, de manera ciertamente teórica, a las definiciones y clasificaciones de errores en traducción e interpretación que se habían ido sucediendo a lo largo del último medio siglo, teniendo siempre como telón de fondo la formación de los futuros profesionales de la traducción y de la interpretación. En la red de este año quisimos dar un paso más en la senda antes mencionada y, desde una perspectiva mucho más práctica, nos planteamos como objetivos analizar y poner en común nuestros criterios de corrección y de evaluación de traducciones e interpretaciones, con vistas a establecer similitudes y diferencias a la hora de determinar la calidad o pertinencia de las textos y discursos ofrecidos por nuestros discentes. Como fruto de esas reflexiones conjuntas, proponemos una tabla que viene a recoger los criterios de valoración global de un texto traducido/discurso interpretado teniendo en cuenta el encargo concreto solicitado.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus