Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduções do intraduzível: a semiótica da cultura e o estudo de textos religiosos nas bordas da semiosfera

Paulo Augusto de Souza Nogueira

  • Os textos religiosos são complexos semioticamente, devido a seu caráter híbrido e polissêmico. Essa caraterística estrutural faz com que eles sejam submetidos às mais diversas atualizações e recodificações, constituindo novos textos na cultura. Isso lhes confere dinamicidade histórica, ou seja, os textos religiosos podem ser constantemente reapropriados e recodificados na sociedade, o que também implica que eles ocupam também novos espaços na semiosfera. Para explorar esse potencial de geração de novos textos e de movimentação na semiosfera, estudamos nesse artigo o conceito lotmaniano de fronteira e de tradução, segundo os quais, os processos de criação textual seriam mais dinâmicos e intensos nas fronteiras dos sistemas culturais. Aplicamos esse conceitual a textos do cristianismo primitivo nos quais cristãos de origem judaica exploram novas possibilidades identitárias nas bordas do mundo mediterrâneo, em processos sempre inconclusos de tradução cultural.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus