Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El intérprete de Lengua de Signos en el ámbito educativo: problemática y propuestas de mejora

Marina Uría Fernández, Camino Ferreira Villa

  • español

    La figura del intérprete de Lengua de Signos es un recurso en el aprendizaje de los alumnos con discapacidad auditiva que contribuye al desarrollo de la experiencia bilingüe (lengua oral/Lengua de Signos) en los centro educativos españoles. Este estudio se centra en la figura del intérprete de Lengua de Signos como pieza fundamental en el aprendizaje del alumnado sordo en la comunidad autónoma de Castilla y León. Por lo tanto, el objetivo general del estudio es analizar los factores que obstaculizan y facilitan la figura de este intérprete en los centros educativos de Castilla y León. Para ello se ha llevado a cabo una metodología de corte cualitativo de exploración descriptiva y evaluativa orientada a la decisión, utilizando el análisis DAFO como instrumento para la consecución del objetivo establecido. La muestra de este estudio ha estado constituida por diez intérpretes de Lengua de Signos que ejercían su profesión en centros públicos de Castilla y León durante el curso académico 2013/2014, seleccionados a través de la técnica cualitativa de informantes clave. Como conclusiones encontradas cabe destacar el desconocimiento de la figura del intérprete de Lengua de Signos por parte de la comunidad educativa, la falta de criterios normativos que regulen equitativamente la participación de este profesional en el centro, y finalmente, la necesidad de una mayor integración de la figura de este profesional en el ámbito educativo para mejorar la calidad de la experiencia bilingüe de los alumnos sordos. Algunas de las propuestas más relevantes para superar los puntos débiles y potenciar los puntos fuertes identificados en el estudio son potenciar el trabajo en equipo entre todos los agentes educativos y sociales, la sensibilización y asesoramiento de toda la comunidad educativa y el desarrollo de estrategias individualizadas y adaptadas a las necesidades de cada uno de estos alumnos.

  • English

    The Sign Language interpreter is a learning resource for students with hearing disability that contributes to the development of a bilingual experience in Spanish educational centers. This study focuses on the Sign Language interpreter as an essential part of the learning environment of deaf students in the Autonomous Community of Castile and Leon. The general aim of this study is to analyze the obstacles that block and facilitate the work of the Sign Language interpreter in schools of Castile and Leon. To that end, we carried out a qualitative methodology using descriptive and evaluative exploratory techniques and the SWOT analysis for interpreting the results. The research sample consisted of ten Sign Language interpreters working in state schools of Castile and Leon during the 2013/2014 academic year. They were selected through the qualitative technique of key informants. The results highlight the lack of awareness that the educational community has about the role of the Sign Language interpreter, the lack of normative criteria that equitably regulate the participation of this professional at the center, and finally, the Need for a greater integration of this professional in the education field in order to improve the quality of the bilingual experience of deaf students. Some of the most relevant proposals that could be used in order to overcome the weaknesses and enhance strengths that were identified in this study, are to promote teamwork among all educational and social agents, to increase awareness and counseling of the entire educational community and the development of individualized strategies adapted to the needs of each of the students.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus