Paralelamente a la bùsqueda de sus correspondencias en español, estudiamos cómo los diferentes grados de gramaticalización y de pragmaticalización del marcador discursivo francés si vous voulez están vinculados al lugar que ocupa en el enunciado. Las posiciones inicial, media y final favorecen de forma distinta la conservación de los semas de base de cada unidad del frasema ya que, presentes en mayor o menor medida en el MD constituido, pueden ir de la invitación a la coincidencia interlocutiva al rechazo atenuado del debate
The first goal of this paper is to look for equivalencies in spanish for the french discourse marker (DM) si vous voulez. We thus establish the different degrees of grammaticalization and pragmaticalization depending to the place the DM occupies in the host utterance.
Indeed, according to its position, at the end, on the middle or at the beginning of the utterance, the DM will assume differents functions, from the invitation to reach an agreement by coincidence between interlocutors to a diminished disproof during a debate
Tout en cherchant ses équivalents en espagnol, nous analysons comment les différents degrés de grammaticalisation et de pragmaticalisation du marqueur discursif fran- çais si vous voulez sont liés à la place qu’il occupe dans l’énoncé hôte. Les positions initiale, mé- diane ou finale favorisent diffé- remment le maintien des sèmes de base de chaque unité du phrasème; ceux-ci, plus ou moins présents dans le marqueur discursif constitué, peuvent aller de l’invitation à la coïncidence interlocutive à la ré- futation atténuée du débat
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados