En matière de traduction juridique, les auteurs s�accordent pour dire que l�aptitude à aborder la traduction juridique nécessite une double compétence, à la fois linguistique et juridique, mais une divergence semble exister quant à l�étendue des connaissances juridiques nécessaires. Cet article plaide pour des connaissances suffisantes, c�est-à-dire de nature à procurer une vision synoptique des systèmes de droit dans lesquels travaille le traducteur. Une méthode de travail fondée sur l�apprentissage de l�usage linguistique pertinent et associant les outils classiques et numériques de la traduction est exposée
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados