El presente trabajo se enmarca en la traductografía de los capuchinos valencianos y, en concreto, en la labor de traducción del Padre Eugenio de Potríes. En la primera parte del estudio nos ocupamos de la que denominamos “literatura sacro-pastoril”: una literatura que adopta como punto de referencia argumental la iconología pastoril y la aplica a la vida piadosa. Tomando como referente esta literatura, la segunda parte se centra en la transmisión de la devoción a la Divina Pastora en Francia e Italia a través de las traducciones del capuchino valenciano Eugenio de Potríes. En este contexto no entendemos traducción como traslación texto a texto, sino como transmisión de ambientes culturales y textuales (traducción cultural).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados