Ha sido reseñado en:
INTRODUCCIÓN...
El presente volumen recoge las contribuciones de numerosos especialistas internacionales en torno a la traducción de los franciscanos españoles. Fruto en la mayoría de los casos de las ponencias presentadas en el Coloquio de Asís, "Los franciscanos hispanos por los caminos de la traducción: textos y contextos", y en otros de contribuciones especiales presentadas en el marco del proyecto del Ministerio español de Ciencia e Innovación, "Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles", los textos aquí publicados representan el trabajo de análisis desde una perspectiva plural y suponen un avance sustancial en el estudio de la historia y teoría de la traducción monástica, y más precisamente del legado franciscano...
Pedro Gallego OFM (†1267) y la ciencia: ¿Escritor, compilador, traductor? Una reflexión traductológica
Trovadores, filósofos y traductores: franciscanos catalanes a través de los siglos
La traducción valenciana del siglo XVIII de la « Vida » de fray Pere Steve: Una estrategia “franciscana” de difusión devota
Le Laude de fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios
311 págs.
El Santo Grial y otras reliquias sagradas en la Mística Ciudad de Dios (1670) de la Venerable María de Jesús de Ágreda (1602-1665): «La vida de la Virgen María» al servicio de la teología, la catequética y la liturgia cristiano-franciscanas
Tierra Santa multilingüe: Las traducciones de las obras del padre Bernabé Meistermann O.F.M. por franciscanos españoles
Franciscanos en el Japón de la era Tokugawa: El viaje de Fray Luis Sotelo
Los franciscanos españoles en el Siam de la era de Ayutthaya: La descripción de fray Marcelo de Ribadeneyra
Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
La traducción de los franciscanos en el Perú: Historia y evangelización: Sobre Jerónimo de Oré: investigador, misionero y traductor
Las Sagradas Escrituras en el teatro evangelizador franciscano de la Nueva España: hacia una traducción cultural
El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano
La traducción audiovisual en la liturgia franciscana: La celebración de la Eucaristía en Nuestra Señora de Arantzazu
La audiodescripción en el cine sobre los franciscanos: Traducción y custodia de lecturas prohibidas en “El nombre de la Rosa”
Real Conservatorio Superior de Música de Madrid - España: Una traducción peculiar: el franciscanismo español y la música
La Commisione europea e la traduzione: Nel solco della tradizione multilingüe dell’Europa
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados