Con apoyo en la emendatio retórica –la corrección final de un texto- trataremos de explicar la versión encargada por Fernando El Católico al franciscano Ambrosio Montesino de Epístolas y evangelios por todo el año, una obra de gran éxito con una primera edición conservada de 1514 y numerosas ediciones posteriores, en relación con otra traducción de 1506, anónima, y con el supuesto original latino de ambas, del dominicano Juan Herolt de Basilea, con diversas versiones a lo largo del siglo XV. Al mismo tiempo, nos referimos a otra fuente improbable de la versión de Montesino publicada por el aragonés Gonzalo García de Santa María.
With support on the rhetorical emendatio -the final revision of a text- we try to explain the version commissioned by Ferdinand the Catholic to the Franciscan Ambrosio Montesino of the Epístolas y evangelios por todo el año –a best-seller with a first known edition of 1514 and numerous later editions- in connection with another anonymous translation of 1506, and the allegedly original Latin text of both by the Dominican Juan Herolt of Basel, very well known in different versions throughout the fifteenth century. At the same time, we refer to another unlikely source of Montesino’s version published by the aragonese Gonzalo Garcia de Santa Maria.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados