Judit Freixa Aymerich, Elisabet Solé Solé
Los profesionales de la traducción deben dar respuesta a las necesidades neológicas que se les presentan en los textos meta. Las bases de datos neológicas construidas a partir de la detección automática de palabras nuevas en corpus textuales (especializados o no) se convierten en uno de los recursos más eficaces que la vertiente aplícada de la neología léxica ofrece a los traductores.
El análisis lingüístico de los resultados obtenidos a partir de sistemas de detección automática (en el marco del Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra) permite examinar sus ventajas frente a la detección manual, e intentar plantear soluciones para solventar sus limitaciones.
Translators must give answer to the neology needs of the goal texts. Neology databases built thanks to the automatic detection of new words in textual corpora (specialized or not) are now one of the most effective resources that the applied si de of lexical neology offers to translators.
The Iinguistic analysis of the results obtained from systems of automatic detection (within the framework of the Observatori de Neologia at the Universitat Pompeu Fabra) allows examining their advantages over manual detection, and tries to give solutions to define their limitations.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados